Secigi interpretet to kas tas ir

Tiek pieņemtas daudzas dažādas konferences, iedzīvotāji no bagātām vidēm un cilvēki no citām valstīm, kas tādējādi ir pazīstami un runā dažādās valodās. Konferences laikā ikviens vēlas precīzi zināt visu, tāpēc konferenču tulkošana ir viena no formām.

Mibiomi Patches

Šāds apstāklis ​​ir interpretācijas veids, sarunas laikā dalībnieki valkā austiņas, un caur tiem nesasniedz viņiem skolotāja balsi, kurš tikai izskaidro vārdus, moderējot balsi kopā ar oriģinālu.Tulkotājs vienmēr izpaužas svarīgā personā.Konferences izpratnē mēs atšķiram vairākus šādu tulkojumu veidus un tādējādi:- secīgi tulkojumi pēc runātāja runas,- vienlaicīgi - beidzot ar runātāja darbību,- relejs - starp divām valodām, izmantojot trešo valodu,- retour - dzimtās valodas mācības citai,- pivot - ikviena avota valoda,- cheval - viens tulkotājs izveido individuālu sanāksmi divās kajītēs,- simetriska sistēma - kad dalībnieki uzklausa tulkojumus mazāk nekā izvēlētajās valodās,- čuksti - tulkojums, kas adresēts konferences dalībnieka ausim, kurš ir tulks,- zīmju valoda - sinhronā tulkošana zīmju valodā.Kā redzat, konferenču tulkošana nav tik viegla, un tā piedāvā daudzas nopietnas zināšanas no tulkotājiem, lai sāktu šādu tulkojumu, jums vajadzētu būt milzīgai pieredzei, augstām kompetencēm arī ir liela nozīme, lai risinātu dažāda veida tulkojumus.Visbiežāk konferences laikā tulkotāji tulko, izmantojot secīgu tulkošanu vai izmantojot vienlaicīgu metodi salonā.Galvenokārt televīzijā mēs varam pievērst uzmanību šādiem tulkojumiem, parādot dažādas sarunas un tikšanās.Visu informāciju tulkotājs piedāvā ļoti precīzi un precīzi, reizēm tulkotājam pat jānokārto teksts tādā pašā balss tonī un vienkārši jāpārtrauc balss kā runātājs.